期刊目次

加入编委

期刊订阅

添加您的邮件地址以接收即将发行期刊数据:

Open Access Article

Statistics and Data Science. 2025; 1: (1) ; 21-28 ; DOI: 10.12208/j.sds.20250005.

An exploration on tourism translation in China: data analysis of articles collected on the CNKI from 1987 to 2022
中国旅游翻译研究探析——基于1987年至2022年CNKI收录文献的数据分析

作者: Yanchang Feng *

海南大学外国语学院 海南海口

*通讯作者: Yanchang Feng,单位:海南大学外国语学院 海南海口;

发布时间: 2025-09-15 总浏览量: 120

摘要

本文试图基于中国知网(CNKI)35年来收录的旅游翻译研究文献,探讨中国旅游翻译研究的现状。文章概括了中国旅游翻译研究的总体发展,并对CNKI收录的旅游翻译研究水平和内容进行了分类。在分析了研究指导理论和研究方法的变迁之后,对中国旅游翻译研究的发展进行了展望。研究方法论中国旅游翻译的现状,发现其中近一半倾向于讨论经验以及分散的翻译策略和方法结合源文本/目标文本分析,运用问卷调查、访谈、语料库分析等研究方法,相对较小。此外,一些旅游翻译研究的结论基本类似,只是背景不同(景点不同)。鉴于上述发现,建议对旅游翻译的委托过程进行新的关注,以便从整体上理解旅游翻译问题,其中涉及委托人、源文本、译者、目标文本和目标读者。

关键词: 旅游翻译;委托流程;委托人

Abstract

This article attempts to explore tourism translation studies in China based on the articles collected from CNKI (China Knowledge Resource Integrated Database) in the past 35 years. It summarizes the general development of tourism translation in China and categorizes research levels and content of published papers on CNKI. After analyzing the changes of research guiding theories and research approaches on tourism translation in China, it finds out that nearly half of them tend to discuss empirical and decentralized translation strategies and methods in the light of source/target text analysis while research methods applied to this field, such as questionnaires, interviews and corpus analysis, are relatively small. Furthermore, the conclusions of some tourism translation studies are basically similar while only differing in contexts (diverse scenic spots). Given the findings above, it proposes that a new focus on the commissioning process of tourism translation could be worth researching further to help understand the issue of tourism translation, which involves the commissioner, source texts, the translator, target texts, and target readers on a holistic level.

Key words: Tourism translation; Commissioning process; Commissioners

参考文献 References

[1] Chen, Gang. (2008). Applied Translation Studies Based on Practice: Taking the Diversity and Translation of Tourism Texts as An Example. Shanghai Journal of Translators, (4), 1-8.

[2] Chen, Xiaowei. (2006). New Coursebook on Pragmatic Translation. Beijing: Economic Science Press.

[3] Chen, Y., & Guo, H. (2018). Problems and Solutions in China's Tourism Translation Industry. Journal of Tourism and Leisure Management, 3(1), 1-8

[4] Guo, Minghe. (2012). Analysis on the English-translation Errors of Public Signs. Theory and Practice in Language Stud-ies, 2(6), 1214-1219. 

[5] Huang, W. (2019). Research on the Application of Translation Technology in English-Chinese Tourism Translation un-der the Background of "Internet Plus Tourism". Journal of Tourism Science, 33(1), 104-111.

[6] Lin, Yuhua. (2008). A Study of the Translation of Names of Scenic Spots from the Perspective of Culture. Journal of Chongqing Jiaotong University, 8(2), 103-107. 

[7] Liu, Y. (2020). A Corpus-Based Study of Chinese-English Tourism Translation in Translation Practice. International Journal of Emerging Technologies in Learning, 15(23), 104-110.

[8] Luo, Jianzhong. (2015). Public Signs in Tourist Attractions from the Perspective of Functional Translation Theory. Cul-ture Journal, (12), 163-165. 

[9] Napu, Novriyanto. (2016). Translating Tourism Promotional Texts: Translating Quality and Its Relationship to the Commissioning Process. The Journal of Intercultural Mediation and Communication, 2(9), 47-62.

[10] Napu, Novriyanto. (2018). Does Commissioning Process Matter? Understanding Translation Quality with a Case of Tourism Promotional Texts. Journal of Language and Linguistic Studies, 14(4), 352-63.

[11] Niu, Xinsheng. (2013). Cultural Reflections and Standardization on the Translation of Tourist Attractions. Chinese Translators Journal, (3), 99-104. 

[12] Sang, Longyang. (2011). Principles and methods of Translation of Scenic Spot Names: A Case Study of Lushan Scenic Spot. Chinese Science & Technology Translators Journal, 24(4), 46-49. 

[13] Sulaiman, Mohamed Zain. (2016). The Misunderstood Concept of Translation in Tourism Promotion. Translation & Interpreting, 8(1), 53-68, 

[14] Sumberg, Carolyn. (2004). Brand Leadership at Stake: Selling France to British Tourists. The Translator, 10(2), 329-53. 

[15] Sun, Hongmei. (2010). Comparison Between English and Chinese Tourism Texts of Scenic Spots from Perspective of Functional Approaches to Translation. Journal of China University of Mining & Technology, (3), 140-144.

[16] Tao, Xiaoting. (2014). English translation of names of scenic spots in Suzhou Classic Gardens from Eco-translatology. Journal of Inner Mongolia Agricultural University, 16(3), 133-136. 

[17] Wang, Shuo. (2015). On the Mistranslation of Public Signs from the Perspective of the "Multi-dimensional Integration" principle of Eco-Translatology: A Case Study of Three Tourist Attractions in Panjin City. Masterpieces Review, (15), 141-143.

[18] Wang, Y. (2019). Translation Strategies and Skills in China's Tourism Industry: A Review of the Literature. Journal of Tourism and Hospitality Management, 7(1), 1-7.

[19] Xiao, Le. (2008). On Applying Intercultural Awareness into Chinese-English Translation of Tourist Text. Journal of Guangxi Normal University, 44(3), 107-109. 

[20] Xie, Gengquan. (2015). An investigation on the present situation of Chinese-English Translation of Tourism texts in Hainan Province and its Countermeasures. Social Scientist, (7), 100-104. 

[21] Yang, Guomin. (2007). The Concepts of “Foreignization” and “Domestication” vs the Norms of Chinese-English Trans-lation of Public Signs in Tourist Attractions. Journal of Beijing Institute of Technology, 9(4), 109-113.

[22] Yao, Benbiao. (2015). On Chinese-English Translation of Scenic Spots in Guangxi from the Perspective of Functional Translation Theory. Journal of Guangxi Teachers Education University, 36(4), 123-127.

[23] Zhang, J., Wu, J., & Feng, Y. (2021). Analysis of Chinese Tourism Translation in the Context of Cross-cultural Commu-nication. Open Journal of Social Sciences, 9(3), 229-236.

引用本文

YanchangFeng, 中国旅游翻译研究探析——基于1987年至2022年CNKI收录文献的数据分析[J]. 统计学与数据科学, 2025; 1: (1) : 21-28.