参考文献 References
[1] Chen, Gang. (2008). Applied Translation Studies Based on Practice: Taking the Diversity and Translation of Tourism Texts as An Example. Shanghai Journal of Translators, (4), 1-8.
[2] Chen, Xiaowei. (2006). New Coursebook on Pragmatic Translation. Beijing: Economic Science Press.
[3] Chen, Y., & Guo, H. (2018). Problems and Solutions in China's Tourism Translation Industry. Journal of Tourism and Leisure Management, 3(1), 1-8
[4] Guo, Minghe. (2012). Analysis on the English-translation Errors of Public Signs. Theory and Practice in Language Stud-ies, 2(6), 1214-1219.
[5] Huang, W. (2019). Research on the Application of Translation Technology in English-Chinese Tourism Translation un-der the Background of "Internet Plus Tourism". Journal of Tourism Science, 33(1), 104-111.
[6] Lin, Yuhua. (2008). A Study of the Translation of Names of Scenic Spots from the Perspective of Culture. Journal of Chongqing Jiaotong University, 8(2), 103-107.
[7] Liu, Y. (2020). A Corpus-Based Study of Chinese-English Tourism Translation in Translation Practice. International Journal of Emerging Technologies in Learning, 15(23), 104-110.
[8] Luo, Jianzhong. (2015). Public Signs in Tourist Attractions from the Perspective of Functional Translation Theory. Cul-ture Journal, (12), 163-165.
[9] Napu, Novriyanto. (2016). Translating Tourism Promotional Texts: Translating Quality and Its Relationship to the Commissioning Process. The Journal of Intercultural Mediation and Communication, 2(9), 47-62.
[10] Napu, Novriyanto. (2018). Does Commissioning Process Matter? Understanding Translation Quality with a Case of Tourism Promotional Texts. Journal of Language and Linguistic Studies, 14(4), 352-63.
[11] Niu, Xinsheng. (2013). Cultural Reflections and Standardization on the Translation of Tourist Attractions. Chinese Translators Journal, (3), 99-104.
[12] Sang, Longyang. (2011). Principles and methods of Translation of Scenic Spot Names: A Case Study of Lushan Scenic Spot. Chinese Science & Technology Translators Journal, 24(4), 46-49.
[13] Sulaiman, Mohamed Zain. (2016). The Misunderstood Concept of Translation in Tourism Promotion. Translation & Interpreting, 8(1), 53-68,
[14] Sumberg, Carolyn. (2004). Brand Leadership at Stake: Selling France to British Tourists. The Translator, 10(2), 329-53.
[15] Sun, Hongmei. (2010). Comparison Between English and Chinese Tourism Texts of Scenic Spots from Perspective of Functional Approaches to Translation. Journal of China University of Mining & Technology, (3), 140-144.
[16] Tao, Xiaoting. (2014). English translation of names of scenic spots in Suzhou Classic Gardens from Eco-translatology. Journal of Inner Mongolia Agricultural University, 16(3), 133-136.
[17] Wang, Shuo. (2015). On the Mistranslation of Public Signs from the Perspective of the "Multi-dimensional Integration" principle of Eco-Translatology: A Case Study of Three Tourist Attractions in Panjin City. Masterpieces Review, (15), 141-143.
[18] Wang, Y. (2019). Translation Strategies and Skills in China's Tourism Industry: A Review of the Literature. Journal of Tourism and Hospitality Management, 7(1), 1-7.
[19] Xiao, Le. (2008). On Applying Intercultural Awareness into Chinese-English Translation of Tourist Text. Journal of Guangxi Normal University, 44(3), 107-109.
[20] Xie, Gengquan. (2015). An investigation on the present situation of Chinese-English Translation of Tourism texts in Hainan Province and its Countermeasures. Social Scientist, (7), 100-104.
[21] Yang, Guomin. (2007). The Concepts of “Foreignization” and “Domestication” vs the Norms of Chinese-English Trans-lation of Public Signs in Tourist Attractions. Journal of Beijing Institute of Technology, 9(4), 109-113.
[22] Yao, Benbiao. (2015). On Chinese-English Translation of Scenic Spots in Guangxi from the Perspective of Functional Translation Theory. Journal of Guangxi Teachers Education University, 36(4), 123-127.
[23] Zhang, J., Wu, J., & Feng, Y. (2021). Analysis of Chinese Tourism Translation in the Context of Cross-cultural Commu-nication. Open Journal of Social Sciences, 9(3), 229-236.